Here is the synopsis of our sample research paper on How to Translate. Have the paper e-mailed to you 24/7/365.
Essay / Research Paper Abstract
A 3 page "how to" paper written as a speech explaining the process of translating text from one language to another. There are three main steps, including preparation, text production and proofreading for meaning and accuracy. Machine translation is fine for many uses where accuracy is not critical. At about 70 percent accuracy, it is fine to use for websites or email, but human translation should be 100 percent accurate, including meaning that is implied but not specifically stated in the text. Bibliography lists 2 sources.
Page Count:
3 pages (~225 words per page)
File: CC6_KStranslate.rtf
Buy This Term Paper »
 
Unformatted sample text from the term paper:
years ago, translating was a routine, but uncommon activity. It could be long and tedious. In many cases, the translator is left to make a "best guess" about
what the original author meant and how he would have worded individual phrases. The same is true today, but today machine translation is
available as well. Dozens of Internet sites translate from and to any number of languages, but this does not mean that the human translator is less valuable today than
in the past. Instead, it usually means that human translators today have much more interesting work. Human Translation Karlgren (n.d.) and colleagues
correctly observe that producing an actual text as a result of translating is not the largest part of human translation. It is the most visible part, but it is
only the middle step of a series of three primary steps: preparation, text production and proofreading (Karlgren, et al., n.d.). Preparation includes gathering
the tools that will be needed, specifically a translating dictionary that provides the second language equivalent to words the user finds when needed. Depending on the text to be
translated, the human translator may begin with machine translation. This is usually reserved for technical manuals and other similar applications. Machine translation generally cannot accurately translate idiom and
other figures of speech. Some translators skim through the document to be translated to get a "feel" for the text that will be
translated in the next step. The tone of the text should guide the translators choice of words. Text production is the visible
...