Here is the synopsis of our sample research paper on Dante Translations. Have the paper e-mailed to you 24/7/365.
Essay / Research Paper Abstract
A 6 page essay that contrasts and compares three different translations of a section from Dante's Inferno (Canto XIII, lines 58-72). The translations under consideration are by Charles S. Singleton, Robert M. Durling and Michael Palma. The writer discusses the word choice of each translator, as well as other features. No bibliography is provided.
Page Count:
6 pages (~225 words per page)
File: D0_khdantr.rtf
Buy This Term Paper »
 
Unformatted sample text from the term paper:
points to a major problem in appreciating great works of literature that have undergone translation. The reader must contemplate not only what might have been "lost," but also how the
individual translator has gone about the project of transposing a great work of art from one language to another. The following examination looks at three translations of a section from
Dantes Inferno, Canto XIII, lines 58-72. The translations under consideration are by Charles S. Singleton, Robert M. Durling and Michael Palma. The student researching this topic did not include
bibliographical data on these works; therefore, the student is urged to provide a proper "works cited" page to the paper that he or she will prepare from this research. Comparing
how each translator approached these lines from Dantes Inferno reveals a variety of differences. Singleton employed prose to translate this great epic poem. Durling used three line sentences that followed
the stanza formation, and Palma endeavored to catch the flavor of Dantes poetry by using rhyming verse. While in all cases, the work is by Dante, the following cites the
specific translator in order to facilitate comparing the translation. The Singleton and Durling translations of this passage begin with an identical choice of words, "I am he who held
both the keys." They begin to differ when they denote to what the keys belong. Singleton chooses to say "Fredericks heart," while Durling writes the "heart of Frederick." While the
meaning is the same in both cases, the possessive in English is typically expressed with the addition of apostrophe s. The fact that Durling does not use this form may
indicate that he is following Dantes word usage more precisely. Palma also uses the English possessive form but begins this passage with "I was the man who carried." Since Palma
...